close

有重新翻過~(# ̄▽ ̄)~

But 不一定是好事?
 
***************************************************************************************
完全版的譯者寫的是合力,應該是多人齊翻吧?

回頭認真翻了普通版的譯者,發現......超亂的orz

手上的普通版共有6位譯者,這是同一部漫畫吧?

而且有三位譯者都只翻了一集?

前五集都是同一譯者算是最整齊的了,之後一集換一個...

第9集的譯者也翻了19-22,跳這麼多是?

而翻最多的是鳥山亂,為10-18+23? 為何中間斷一節??

難怪我過去總覺得封神翻譯前後不一致orz


這次完全版的翻譯也有不一致的情況,推測可能是一人翻一回?

像第一回,妲己自稱是"我",但之後有幾回是自稱"妾身".

個人比較喜歡"妾身"的翻譯,雖然比較文鄒鄒,但才有把原文"warawa"的意思翻出來.

(記得海賊王中的蛇姬也是如此自稱的?)

語尾少了幾個愛心也頗可惜,沒把妲己的語氣完全表達出來啊XD

紂王的自稱倒是很一致,都是"余",

比當年牧野之戰時才冒出來的"寡人"順耳多了~


再來說說自己覺得不太順的地方,但因為手邊沒有原文,所以看看就好XD

第一回中,申公豹說:"我和妲己一樣,現在都在享受甜美的好處."、

 "我倒不覺得那個叫太公望的小道士,會有本事打倒妲己."


普通版是:"我和妲己都能得到不少好處."、

 "不過,我倒不覺得那個叫太公望的小道士,會有本事打倒妲己."


總覺得普通版的比較順>"<

後面申公豹大叫:"我不是在那名單上嗎?你不是應該打倒我!" 這格的OS,

普通版是:"本想趁機溜的說.",完全版是:"他不想被視而不見."

基於此OS包含黑點虎,我覺得完全版的比較正確~
 
 
第二回末,申公豹說:"我是看到陳桐的情況所以過來.",

比普通版的:"我不過是來探望陳桐."順多了!


第八回,

普通版,
  

"為什麼救我?"、"我做出天大的錯事."、"所以你還不能死! 不能只為了你自己!"

完全版,

為什麼救我?"、"反正一切已無力回天."、"所以你要活著! 不准你自艾自怨!"

個人比較喜歡普通版的.

再來是我覺得問題最大的,

完全版:"真是的...我申公豹總是想到什麼就做什麼." <-出自申公豹之口

普通版是:"真是的...申公豹總是想到什麼就做什麼." <-出自黑點虎之口

這感覺是完全不一樣的!!!

《封神演義完全解析書》中對黑點虎的分析來看,此話應是出自黑點虎,
      ( 東販出版,原著為日文. ) 
我完全不覺得申公豹會說出這種話啊!!! 這跟我的認知不符!


題外話,完全版第一集剛好把所有序章都收進去了,十分完整,

第二集是夥伴收集之旅XD

對了,完全版黃飛虎稱太公望為"太公望道長",普通版則是"太公望大人",

雖然完全版的比較正確,但我比較喜歡普通版的 :P

我覺得黃飛虎是唯一一位從頭到尾從未懷疑過太公望的人! 信任感超高啊!


第二集第十一回的問題也很大,

"所以我將肉身還給母親."、"可是卻也給母親帶來許多麻煩."

感覺兩句放反了= =

就閱讀順序而言,很奇怪.


再次離題,原來第十三回就已經出現"歷史的道標"了,好早Σ( ° △ °)

完全版翻"歷史的路標",不太習慣......


四不像閃到腰感覺比普通版合理呢XD  

四不像的翻譯會持續吧~ 普通版後面就變成四不象了~~


楊戩的:"討厭--拜託別說出去,說定了喔..." 也比較順.

以上~
 
********************************* 心得總結 *************************************
完全版的印刷超。舒。服。的 ~( ̄▽ ̄)~


封面自不用說,彩頁也超讚的!

 和封神大全的彩圖相比,顏色更溫和、漂亮了~~

讓人感到滿滿的誠意啊~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 zenki324 的頭像
    zenki324

    希露因的天空

    zenki324 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()