有重新翻過~(# ̄▽ ̄)~
But 不一定是好事?
***************************************************************************************
完全版的譯者寫的是合力,應該是多人齊翻吧?
回頭認真翻了普通版的譯者,發現......超亂的orz
手上的普通版共有6位譯者,這是同一部漫畫吧?
而且有三位譯者都只翻了一集?
前五集都是同一譯者算是最整齊的了,之後一集換一個...
第9集的譯者也翻了19-22,跳這麼多是?
而翻最多的是鳥山亂,為10-18+23? 為何中間斷一節??
難怪我過去總覺得封神翻譯前後不一致orz
這次完全版的翻譯也有不一致的情況,推測可能是一人翻一回?
像第一回,妲己自稱是"我",但之後有幾回是自稱"妾身".
個人比較喜歡"妾身"的翻譯,雖然比較文鄒鄒,但才有把原文"warawa"的意思翻出來.
(記得海賊王中的蛇姬也是如此自稱的?)
語尾少了幾個愛心也頗可惜,沒把妲己的語氣完全表達出來啊XD
紂王的自稱倒是很一致,都是"余",
比當年牧野之戰時才冒出來的"寡人"順耳多了~
再來說說自己覺得不太順的地方,但因為手邊沒有原文,所以看看就好XD
第一回中,申公豹說:"我和妲己一樣,現在都在享受甜美的好處."、
"我倒不覺得那個叫太公望的小道士,會有本事打倒妲己."
普通版是:"我和妲己都能得到不少好處."、
"不過,我倒不覺得那個叫太公望的小道士,會有本事打倒妲己."
總覺得普通版的比較順>"<
後面申公豹大叫:"我不是在那名單上嗎?你不是應該打倒我!" 這格的OS,
普通版是:"本想趁機溜的說.",完全版是:"他不想被視而不見."
基於此OS包含黑點虎,我覺得完全版的比較正確~
第二回末,申公豹說:"我是看到陳桐的情況所以過來.",
比普通版的:"我不過是來探望陳桐."順多了!
第八回,
普通版,
"為什麼救我?"、"我做出天大的錯事."、"所以你還不能死! 不能只為了你自己!"
完全版,
為什麼救我?"、"反正一切已無力回天."、"所以你要活著! 不准你自艾自怨!"
個人比較喜歡普通版的.
再來是我覺得問題最大的,
完全版:"真是的...我申公豹總是想到什麼就做什麼." <-出自申公豹之口
普通版是:"真是的...申公豹總是想到什麼就做什麼." <-出自黑點虎之口
這感覺是完全不一樣的!!!
就《封神演義完全解析書》中對黑點虎的分析來看,此話應是出自黑點虎,
(↑ 東販出版,原著為日文. )
我完全不覺得申公豹會說出這種話啊!!! 這跟我的認知不符!
題外話,完全版第一集剛好把所有序章都收進去了,十分完整,
第二集是夥伴收集之旅XD
對了,完全版黃飛虎稱太公望為"太公望道長",普通版則是"太公望大人",
雖然完全版的比較正確,但我比較喜歡普通版的 :P
我覺得黃飛虎是唯一一位從頭到尾從未懷疑過太公望的人! 信任感超高啊!
第二集第十一回的問題也很大,
"所以我將肉身還給母親."、"可是卻也給母親帶來許多麻煩."
感覺兩句放反了= =
就閱讀順序而言,很奇怪.
再次離題,原來第十三回就已經出現"歷史的道標"了,好早Σ( ° △ °)
完全版翻"歷史的路標",不太習慣......
四不像閃到腰感覺比普通版合理呢XD
四不像的翻譯會持續吧~ 普通版後面就變成四不象了~~
楊戩的:"討厭--拜託別說出去,說定了喔..." 也比較順.
以上~
********************************* 心得總結 *************************************
完全版的印刷超。舒。服。的 ~( ̄▽ ̄)~
封面自不用說,彩頁也超讚的!
↑ 和封神大全的彩圖相比,顏色更溫和、漂亮了~~
讓人感到滿滿的誠意啊~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~
- Jul 07 Sun 2013 09:24
[心得] 封神演義 完全版1、2集翻譯
close
全站熱搜
留言列表